アメリカ 習慣にしていることは翻訳のスクショ!

今週のお題「習慣にしたいこと・していること」

 

習慣は英語でhabitと去年学んで、今や覚えていることがまず嬉しいです。そんな私の習慣は、「英語で聞いた話の中でわからない単語を調べて、翻訳をスクショすること!」真面目www

 

一番直近は、歯医者に行った時先生が言った単語が分からず、口を開けながらスマホを手に翻訳開いていた時のこれ。

 

 

先生が「なーむ」みたいなことを言って、状況的に麻酔だよな?と思ったけど、麻酔の単語はなーむじゃなくてanesthesiaで、予測にでたこれを見せたらそうそう、と!

 

まだまだ病院などの専門用語むずかしいです。。。虫歯はcavityと歯医者に行ったからこそ学んで覚えたし、人間必要にならないと習慣的に英語を学ぼうとならないなと身に沁みています。

 

今日は「foundation」という単語が会話の中でわからなくて、ファンデーション?ファウンデーション?ん?と思ってたらこれの意味は「基礎」

 

顔に塗るファンデーションはそういう意味かと、今日もひとつ単語を学びましたw

 

 

そしてたまに、ネイティブなのに「そういえばこれって意味なに?」と日本語で思うものがあるのは私だけでしょうかw日本語って難しくないですか冷静に!

 

日本語のスクショもありました、「かねてよりお付き合いしてた、のかねてってなんやねんww」って話からこのスクショ。

 

 

兼ねて、かとおもったら、予てよりお付き合いなんですね!

 

昔、ベトナム人の同僚に「おじいちゃんとおじさんの違い教えて」と言われた時のことを思い出して、

 

「もはや、調べたところで使い方に気をつけないと悪口になったりする」と言って、最後は、「お願い!聞かないで!!ww」と言いましたw

 

日本語より、英語の方が簡単なのでは、と最近結構思います。